вторник, 11 августа 2009 г.

На связи

 Давно ничего не публиковал, но учитывая посещаемость это не важно. А чего бы такого запостить я даже не знаю. Но факт остается фактом блог я забрасывать не собираюсь, хотя возможно потом перенесу материал в ЖЖ. На данной этапе я читаю книги (на английском и китайском, и даже иногда на русском, а вот на украинском желания читать что-то нет).

 Ну чтобы не зря постить. В чем разница 还是 и 或者 - ну первый используется в вопросительных предложениях а последний в утверждениях. Примеры приводить лень, думается и так всё понятно.

понедельник, 15 июня 2009 г.

немного медицинских терминов

А вдруг я захочу стать врачом:))) Итак

内分泌科医生 nèifēnmìkē yīshēng - врач-эндокринолог
甲状腺 jiǎzhuàngxiàn - щитовидная железа
膀胱炎 pángguāngyán - цистит
精子图解 - спермограмма
囊肿 nángzhǒng - киста
胆固醇 dǎngùchún - холестерин


понедельник, 18 мая 2009 г.

Слово дня:) Новая рубрика:)

 自闭症 [zìbìzhèng] - аутизм.

Задоенко, Шуин. Заметки.

 Прочитал сегодня этот знаменитый учебник (1 том). И не понял что же в нем такого хорошего? Единственное что по нему можно выучить это как устроены иероглифы, и то, немного напрягает, что о упрощенных иероглифах говорится только в двух последних уроках. В общем если вы думаете что можете после сего учебника, говорить, читать и понимать китайский - окститесь:) Данный учебник можно считать только вводным курсом, что вот есть такой язык - китайский, и в нем есть иероглифы и тона. Ах да там еще есть грамматика, но о ней чуть-чуть, не дай Бог читатель испугается! Точно могу сказать не стоит он тех денег каких за него просят. Самое интересное после прочтения около 250 страниц вы даже не сможете сказать такие простые фразы вроде "Сколько тебе лет?" "Какая сегодня погода?" "Вы понимаете что я говорю?" "Помогите мне" и тому подобное. То есть вы не сможете поддержать даже самой простейшей беседы. Так что покупать этот учебник есть смысл только в том случае если вы хотите разобраться как устроены иероглифы, что такое графема (ключ), что такое фонетик, монограмма, идеограмма, гетерограмма, фоноидеограмма. В конце книги узнать что есть оказывается упрощенные иероглифы (хотя не понятно почему нельзя этого было сделать сразу) и какие методы исользуются для их упрощения. Но как по мне, не стоит это тех денег, которые хотя за этот учебник что-то около 15-20 вечнозеленых. Горздо проще и эффективней скачать таблицу ключей и статью про устройство иероглифов, благо такого добра в тырнете навалом, выучить ключи, разобраться с иероглифами, а учебник лучше купить какой нибудь другой... Хотя я не знаю ни одного хорошего учебника на русском, есть еще Карапетьянц, Кондрашевский, Шеньшина, но о них позже. Единственная книжечка на русском которая меня порадовала Щичко "Перевод  с китайского языка: Начальный курс" Меньше ста страниц, с немного туповатыми темами, типа "политика и реформа открытости", НО. Дается текст, а после него комментарий и упражнения. Так вот. В этих комментариях дается куча грамматических конструкций которых почему-то нет в учебниках. Например 所谓。。。就是(то что имеют ввиду),尽管。。。但是(хотя...однако...), 凡是。。。也 (любой, всякий, кто) и т.д. и т.п. Неплохая вобщем книжечка. Причем что самое интересное денег за нее хотят немного. Вот такие пироги:)))

воскресенье, 17 мая 2009 г.

网络语言

网络语言 – wang3luòyu3yán – интернет-сленг
楼主 – lóuzhu3 – топикстартер (также LZ)
楼上/下 – lóushàng/xià – тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения (также LS, LX)
灌水 – guànshui3 – тот, кто пишет бессмысленные посты 
火星 – huo3xīng – бессмыслица
火星贴 – huo3xīngtiē – бессмысленный топик 
水军 – shui3jūn – так часто называют спамеров
火星文 – huo3xīngwén – новый стиль китайских иероглифов, распространенный только в интернете, напр:
偶稀饭 (ou3xīfàn) = 我喜欢 (wo3 xi3huan) – мне нравится
酱紫 (jiàngzi3) = 这样子 (zhèyàngzi3) – таким образом 
火星人 – huo3xīngrén – тот, кто отвечает в теме, но при этом несет полную чушь, не соответствующую предмету разговора
潜水 – qiánshui3 – применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к т.н. «скрытым пользователям». 
沙发 – shāfā – это что-то типа нашего «первый, ….», т.е. человек, который отвечает на новую тему первым. 
板凳 – ban3dèng – тот, кто вторым отвечает на новую тему
pp滴 – pp dī – красиво, часто можно видеть как комментарий к красивой фотографии
GG – парень, брат, от кит. 哥哥 (gēgē)
94 – именно, точно, от кит. 就是 (jiùshì)
MM –девушка, сестра, от кит. 妹妹 (mèimèi)

четверг, 14 мая 2009 г.

Ох уж эти китайцы:)))

Встретил как то 油菜 и мля никак понять не мог что это за фишка такая, пришлось искать... 

口胡:香港漫画用语,原本是普通的拟声词,后被引申为叹气的声音。通常用于句子开头,原则上没有意义,不过一般人都视其为KUSO(详细参看http://baike.baidu.com/view/5307.htm)的象征。 
“口胡”应看作是一个字,发“户”音。类似的还有“口桀”、“口弗”等。 
也有“口古月”的写法,语气上比“口胡”更强。 
该用法引申:系色望、禾口言皆之类的。。。 
 

Проще говоря 油菜=有才

вторник, 12 мая 2009 г.

祈福,“5.12”


2008,我们辉煌的一年。

而08年的“5.12”,则应该是我们每一个中国人铭记于心的日子。

遇难:69225人,受伤:374176人,失踪:17923人……一个个的数字让我们痛心疾首。

我们需要默哀……

去年,下午2点28分04秒,备战高考的我正在紧张的复习中,楼开始晃动了,但仅仅是轻微的,我并未放在心上。在那时,有太多的人如同我一样,并不将这轻微的晃动放在心上,或是完全没感觉到。然而,就是在这一刻,在四川,在汶川,里氏震级8.0级,矩震级7.9级的强烈地震突如其来。下一刻,当我们被告知,多少人会冲冲拿起电话,想知道正处于四川的家人或朋友是否如平日一样健康安在。“您所拨打的电话无法接听”通讯断了,心开始悬起,眼泪一滴滴流下。

默哀中回首,看着新闻中残破的画面,我们感到震惊;看着那一具具从废墟中抱出的尸体,那抱着孩子痛哭的母亲,我们的心在流血;看着遇难数字的上升,我们的心在颤抖。灾区的人们在哭,我们也在哭。

默哀中回首,救援工作开始了。我们的军队,他们冒着余震、冒着塌方、冒着泥石流的危险,翻山越岭,飞机搜寻,他们想尽一切办法进入灾区。他们带去食物与水,他们带去了生的希望,更带去全国人民的担忧与祝愿。温总理也亲临现场,为了尽快打通公路,他说:“是人民养了你们,你们自己看着办。”简单的话语,激起了军人的热血豪情。医疗队、心理咨询师、各地救援自愿者......都随着道路的打通陆续进入灾区,展开救援工作。各国也派出了救援小队,我们感谢他们。“我要喝可乐,冰镇的”被埋80小时的薛霄被救出的第一句话,他似乎并不害怕。是啊,全国人民都和他在一起,不用害怕。

默哀中回首,一场波澜壮阔的灾后重建开始了。房子,自重建的第一阶段起,这就是大家最关心的问题。为了拼抢速度,距大地震不过两个月,四川省就全面启动了灾后农房重建工作从中央到地方。国家和地方政府也很快明确了相关重建政策,并有力地保证了农村住房重建补助及时拨付到位,使得灾区人民早早的住进了温暖的房子。政府也是推出众多政策来恢复四川的经济发展。各地都开始了捐赠活动,钱财、衣物、图书等等,我们捐出一切我们能够拿出的。多少次,我们在捐赠处看到,年迈的老人拿出自己多年的积蓄;多少次,我们在捐赠处看到,小孩拿出所有的零花钱;多少次,我们在捐赠处看到,捡废品的工人将辛苦赚来的钱赠处。我们要和他们一起度过。从团体到个人……都在为灾后重建出力,中华民族同心协力,它震凝聚了全国人民的心。

“四川,雄起!!!”多么激昂的话语。众志成城,继“非典”以后,再一次出现在每一个中国人身上。

5.12,默哀。各大门户网站,也推出了其专题。“向5.12遇难的同胞默哀!”“安息吧,逝去的人们,我为你们祈福”“愿遇难的同胞们安息,能够在天堂幸福,我们活下来的人一定要坚强!!!!”......网友们一声声的话语,那发自肺腑的祝愿,温暖每一个人的心灵。在我校,四川籍的学子们也更是感谢老师和同学对他们的帮助。他们发起倡议:倡议5月12日下午14时28分,全校师生默哀三分钟;倡议5月12日晚上20时,生活区熄灯三分钟。

在汶川地震一周年之际,我们不会忘记历史,我们将永远铭记这一刻,为遇难的人们点上一支蜡烛、送上一朵百合,以此来悼念他们……

взято отсюда 

 Удивительно, но до сегодняшнего дня я ничего о этом не знал. Цифры просто поражают! 默哀!

среда, 6 мая 2009 г.

Золотые слова, Виктор Беннедиктович (с)

1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 

2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 

3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them. 
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。 

4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 

5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 

6) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to waste their time on you. 
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。 

7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have. 
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。 

8) Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. 
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。 

9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。 

10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

понедельник, 4 мая 2009 г.

немного полезностей 2:)))

И снова немного моего любимого сленга. Ну как же без него читать китайские блоги. Вот попадется вам такая фиговина как BS или вот такое словечко в странном контексте 败. И усё:) Моск завис:) Итак.

BS=鄙视 значит презирать, это просто кит. фонетическая аббревиатура.
“偶”=我 
“素”=是 
“木有”=没有 
“米国”=美国
“败”=buy,买 (ага звучит бай, ну понятно да?:)
“口奈”=可爱 
“粉XXX”=很XXX 比如说:粉口奈就是很可爱 
“PP”=漂漂,就是漂亮。也有照片的意思。要根据上下文判断。 
“BC”=白痴 
“BT”=变态 
“JR”=贱人
“3Q”=thank you
Хотел еще кое-где объяснения дописать, но чето в падло. 

Забыл добавить - это интернет сленг...

среда, 22 апреля 2009 г.

小说

она прислала мне свой новый рассказ. Рассказ со всех сторон просто замечательный и... Так вот я "повылавливал" 成语 там. Пока объяснять не буду просто, вот сколько их только в рассказе!

炯炯有神

兢兢业业

慷慨激昂

高枕无忧

死气沉沉

扬长而去

自言自语

白纸黑字

面面相觑

哭笑不得

不亦乐乎

魂不守舍

不可开交

翻来覆去

结结巴巴

无影无踪

不屑一顾

愁云惨雾

有气无力

破涕为笑

掩耳盗铃

понедельник, 20 апреля 2009 г.

суббота, 18 апреля 2009 г.

Просто мысли

"You grew up, became a man, had to adjust to taking less than you hoped for; you discovered the dream-machine had a big OUT OF ORDER sign on it."

Stephen King "Dreamcatcher"... Золотые слова Виктор Беннедиктович:))) (с)

总之我现在很难过。。。

четверг, 9 апреля 2009 г.

班门弄斧

班门弄斧[bānmén nòngfú] - играть топором у ворот Баня. И чё это 成语 значит? А это то чем я здесь занимаюсь:))) Демонстрирую тут свои скудные познания перед профессионалами:))) То есть когда кто-то демонстрирует свое скромное умение перед мастером. Грубо говоря - яйца курицу не учат.

 

среда, 8 апреля 2009 г.

小case 是什么意思?

 А что эт за зверь такой? Когда-то (это был совсем недавно и очень давно), когда я общался с одной замечательной девушкой, она мне как-то объяснила что это то же самое что 没什么大不了 - то есть "мелочь, пустяки, ничего страшного"... А еще она мне сказала 以后有时间, но что-то уже не верится...鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。(рыба говорит воде, ты не можешь видеть мои слезы, потому что я в воде. Вода говорит, я могу чувствовать твои слезы потому что ты во мне)... Эх ну тогда еще одно 没辙![méizhé] - значит, что ничего с этим нельзя поделать, короче безнадега. Это когда вы бессильно что-либо сделать... Это я не про себя, это я не про любовь, с чего вы взяли?:))) 

понедельник, 6 апреля 2009 г.

Трудности перевода.

Я вот когда читаю всякие китайские блоги, иногда встречаюсь с предложениями, где знаю каждый иероглиф, а смысл как-то ускользает, проще говоря ни хрена не понимаю. Может из-за врожденной тупости (зато у меня глаза умные, они то всех и обманывают:), может из-за некоторой сложности изучаемого языка, но, мля, не понимаю я. Хотя с тем же английским. Вот скажите вы все понимаете фразы а-ля "the trial only lasted as long as it did because the DA was planning to run for the US House of Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his phiz.It was a crackerjack legal circus" или вот попроще “unless he's bald, limping and constantly plucking at his pants to get his truss around straight." А в том то и дело далеко не каждый американец знает что такое phiz, лично проверял! Из пяти человек, тока одна старушка! знала. Во как! Так что тогда от китайского требовать. Но ведь потом, читаешь ты эту фразу (китайскую) через несколько дней, и прозреваешь, понятно ведь всё, и чего парился-то? 我很傻。。。зато упертый!

Немного полезностей

菜鸟[càiniǎo] новичок (аналог ньюби в играх и т.п.)

混蛋[húndàn] ублюдок, сволочь, мерзавец 

看不惯 [kànbuguàn] "не переносить на дух", "видеть это не могу" - то есть не нравится:)

下不了台[xiàbuliǎotái] поставить в неудобное положение

泼冷水[pō lěngshuǐ] Вылить ушат холодной воды, облить холодной водой, то есть это не добавляет вам энтузиазама:), а совсем наоборот охлаждает ваш пыл. 

Пошел писать иероглифы! Я упрямый осёл...


воскресенье, 5 апреля 2009 г.

Мама роди меня обратно.

 Нарыл такие короткие рассказы, вида, диалог, начал читать и прям немного офигел. Ну вобщем сами гляньте: 

骗MM去开房的经典对话!

     GG:可以收养我的小孩吗?我快死了。 
  MM:你快死了?你孩子多大了? 
  GG:不大,还只是一个细胞而已。你养的活的。 
  MM:细胞?什么意思? 
  GG:就是精子啦。我想请你帮我养成小孩子。 
  MM:怎么养? 
  GG:我把我的JZ放在你那里。你帮我养大。好不好? 
  MM:怎么放? 
  GG:我们找个地方见个面,我想办*放进去就是了。其他的事情你不用管。好不好? 
  MM:你放哪儿? 
  GG:下面吧,应该很安全。可以吗? 
  MM:为什么要你放? 
  GG:你不是答应了嘛? 
  MM:答应你个头,还是把你的孩子放进你家的马桶里最好,去死吧。

Дальше читать пока желания нет. Немного специфически, 啊?

Если кто не понял, могу смысл передать...

суббота, 4 апреля 2009 г.

номер 2 ох уж эти компьютеры

安装软件устанавливать программу
免费软件 халява
教学软件обучающий софт
实用软件包прикладные программные пакеты
兆字节 мегабайт
G字节гигабайт
编程语言 языки программирования
程序源代码 、源程序 исходник (исходный текст программы)
默认设置настройка по умолчанию
文件夹папка
运行 выполнить
控制面板 панель управления
快捷方式 ярлык
属性свойство
加入收藏夹добавлять в избранное
帮助文件файл помощи
驱动程序 драйвер
单击щелчок
双击 двойной щелчок
应用程序 утилита
插件 плагин
链接 ссылка
浏览器 браузер
广告栏баннеры
网管вебмастер
黑客хакер
路由器маршрутизатор
域名домен
聊天表情Смайл, смайлик
主机 хостинг, холст
设为首页Сделать страницу стартовой
账号аккаунт
局域网локальная сеть
代理服务器 прокси- сервер
匿名登录анонимный доступ
标题栏строка заголовка
任务栏панель задач
状态栏строка состояния
新建 создать
打开открыть
关闭закрыть
保存сохранить
另存为сохранить как
打印 печать
发送отправить
打印预览предварительный просмотр
退出выход
编辑правка
删除удалить
复制копировать
粘贴вставить
粘贴为超级链接вставить как гиперссылку
块блок
剪切вырезать
清除очистить
全选выделить все
查找найти
定位перейти
书签закладка
交叉引用перекрестная ссылка
超级链接гиперссылка
段落абзац
模板шаблоны
加载项надстройки
选项、参数параметры

А пиньинь мне писать в падло, но если кому-то ну ОЧЕНЬ надо, то я подумаю... надеюсь вы не думаете, что я все это знаю? 可是我努力:)

成语

Сразу говорю 成语 здесь будут тока те шо нравятся. Если вам нужен словарь то вы не туда попали. Это прачечная:) Итак  命中注定! Найдено на каком-то qq. В разделе 心情:) Вот весь текст 命中注定 最近不知怎么了啊.总是感觉心里有点空虚..有时好喜欢她..有时也好讨厌她..现在我发现这个世界上没有人值得你去珍惜..只有自己快快乐乐的..才是重要的 Полностью переводить не буду ибо пока не в моих силах, но смысл передам. Для начала 命中注定? Че значит а значит - 迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的, 人力无法挽回. Ой да что это я опять на китайском 不好意思:))). Короче а значит это слепую веру что человеческая жизнь заранее предопределена, полностью, то бишь фатализм. То есть что-то типа "так предопределено судьбой". Ни и чувак говорит: Так суждено, не знаю че случилось, тока чувствую себя херово, пустота какая-то... то она мне нравится, то не нравится... но теперь то я понял, нет на этом белом свете человека , которым стоит дорожить ... вот я и радуюсь... тока это важно (здесь сцуко конструкция 只有... 才 которую я пока не совсем догоняю, кто хочет может объяснить). Но смысл то вы поняли? И 成语 стал понятней и ближе, и так он гораздо легче запоминается, ведь правда?

к моему великому сожалению адресс zhongwen.blogspot.com занят каким-то придурком, в далеком 2003 году и тогда же им же и заброшенным. Tony ты урод!

номер раз - интернет, компьтеры и все, все, все

Вот скажите что нужно сделать чтобы понять что вот это такое - 上传[shàngchuán]? Переодевать верхнюю одежду:))) Шучу, шучу. На самом деле это передача данных,  upload одним словом. То есть когда вы загружаете музыку, фото, данные и прочюю хренотень в великую помойку величаемую интернет. Также я думаю что это может касаться мобильных телефонов и прочих прибамбасов куда можно залить файло.Если вы также как и я любите шариться в сети, то вам наверняка понадобятся подобные термины, как тот что я привел выше. Поэтому я решил сделать небольшой словарик по всей этой фигне, который постоянно будет исправляться и дополняться, надеюсь и с вашей помощью. Как я уже говорил вы меня строго не судите, я еще не волшебник я тока учусь (с). Итак

网吧[wǎngbā] - интернет кафе
网站[wǎngzhàn] - сайт
下载[xiàzài] - качать
网上[wǎngshàng] - онлайн
在线[zàixiàn] - в сети, онлайн
上网[shàngwǎng] - выходить в интернет, коннектиться
聊天[liáotiān] - чатиться, болтать в чате
玩游戏[wányóuxì]- играть в игры, гамиться
上线[shàngxiàn] - в сети, онлайн
下线[xiàxiàn] - оффлайн
邮件[yóujiàn] - e-mail
注册[zhùcè] - регистрироваться, регистрация
登陆[dēnglù] - логиниться
搜索[sōusuǒ] - искать
贴吧[tiēbā] - форум
个性化[gèxìnghuà] - user-friendliness
页面[yémiàn] - сайт, веб-страница
上传[shàngchuán] - To upload: to transmit information like files, data, pictures, music, etc. in a computer to a server on the Internet.
无线上网[wúxiànwǎngshàng] беспроводной интернет

Простите что не по алфавиту и что не все на русском:)))

Аццкий Сотона

 Ну че я хочу сказать. Этот блог я создал для себя. Писать здесь я буду, в основном о китайском языке. В основном это будет касаться интернет терминов, сленга, 成语 ну и всяких фраз которых нет в учебниках, но которые все используют. Хочу сразу предупредить язык я ни хрена не знаю. Говорить на нем не умею. На слух понимаю с трудом и совсем чуть-чуть. Знаю жалкую тысячу иероглифов и то не все написать могу. Учу чуть больше 5 месяцев. Поэтому если вы великий китаЯвед или китаист, и читая мои жалкие записи презрительно морщитесь, то пожалуйста вместо комментов вроде "Автор сцуко жжот" или "Ну ты лошара" вы мне лучше объясните мои ошибки, а я обещаю их исправить, и учить по ночам иероглифы:) К примеру как вы понимаете фразу 连我自己也跌破了眼镜 ? Вот и я ее ни хрена не понимаю, а значит она "не верю себе". Или к примеру что такое 长草? А это блин вот что 长草的意思是 心烦,烦躁. Ну это я конечно немного поумничал, но надеюсь вы поняли о чем я тут собираюсь писать. Еще я очень люблю шариться по китайской сети, читать всякие qq и блоги, находить там всякие интересности и читаю, читаю, читаю... Конечно мне помагает Lingvo - офиц, мультиязычная, лицензионная версия к которой прикрутил еще несколько словарей, потому что без них, эта лингва практически бесполезна (это касается тока китайского языка, к примеру с английским там все в порядке). Но к примеру он вам хрен объяснит, что такое 小case или тот-же 长草. Поэтому я решил помочь таким же как я (выберите любое слово) в понимании некоторых вещей. Но из-за своего скудоумия и залитых виски (Jameson и Jack Daniels принимаются в качестве благодарности) мозгов я буду ошибаться и че-нить, нето писать. Так вы мне это, говорите, мы люди не гордые, исправим.

О стиле написания. Я СОЗНАТЕЛЬНО, искажаю слова, не соблюдаю пунктуацию, и не страдаю прочей херней, потому что делаю это всё для себя и мне так нравится и я не хочу этим замарачиваться. Если кому мои заметки помогут, я буду счастлив, если кто будет считать, что я тут лошара со своими убогими знаниями пытаюсь людей учить, вобщем идите на... север, повторюсь в первую очередь я делаю это для себя.明白了马?Did I make myself clear? Зрозумiло?