среда, 22 апреля 2009 г.

小说

она прислала мне свой новый рассказ. Рассказ со всех сторон просто замечательный и... Так вот я "повылавливал" 成语 там. Пока объяснять не буду просто, вот сколько их только в рассказе!

炯炯有神

兢兢业业

慷慨激昂

高枕无忧

死气沉沉

扬长而去

自言自语

白纸黑字

面面相觑

哭笑不得

不亦乐乎

魂不守舍

不可开交

翻来覆去

结结巴巴

无影无踪

不屑一顾

愁云惨雾

有气无力

破涕为笑

掩耳盗铃

понедельник, 20 апреля 2009 г.

суббота, 18 апреля 2009 г.

Просто мысли

"You grew up, became a man, had to adjust to taking less than you hoped for; you discovered the dream-machine had a big OUT OF ORDER sign on it."

Stephen King "Dreamcatcher"... Золотые слова Виктор Беннедиктович:))) (с)

总之我现在很难过。。。

четверг, 9 апреля 2009 г.

班门弄斧

班门弄斧[bānmén nòngfú] - играть топором у ворот Баня. И чё это 成语 значит? А это то чем я здесь занимаюсь:))) Демонстрирую тут свои скудные познания перед профессионалами:))) То есть когда кто-то демонстрирует свое скромное умение перед мастером. Грубо говоря - яйца курицу не учат.

 

среда, 8 апреля 2009 г.

小case 是什么意思?

 А что эт за зверь такой? Когда-то (это был совсем недавно и очень давно), когда я общался с одной замечательной девушкой, она мне как-то объяснила что это то же самое что 没什么大不了 - то есть "мелочь, пустяки, ничего страшного"... А еще она мне сказала 以后有时间, но что-то уже не верится...鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。(рыба говорит воде, ты не можешь видеть мои слезы, потому что я в воде. Вода говорит, я могу чувствовать твои слезы потому что ты во мне)... Эх ну тогда еще одно 没辙![méizhé] - значит, что ничего с этим нельзя поделать, короче безнадега. Это когда вы бессильно что-либо сделать... Это я не про себя, это я не про любовь, с чего вы взяли?:))) 

понедельник, 6 апреля 2009 г.

Трудности перевода.

Я вот когда читаю всякие китайские блоги, иногда встречаюсь с предложениями, где знаю каждый иероглиф, а смысл как-то ускользает, проще говоря ни хрена не понимаю. Может из-за врожденной тупости (зато у меня глаза умные, они то всех и обманывают:), может из-за некоторой сложности изучаемого языка, но, мля, не понимаю я. Хотя с тем же английским. Вот скажите вы все понимаете фразы а-ля "the trial only lasted as long as it did because the DA was planning to run for the US House of Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his phiz.It was a crackerjack legal circus" или вот попроще “unless he's bald, limping and constantly plucking at his pants to get his truss around straight." А в том то и дело далеко не каждый американец знает что такое phiz, лично проверял! Из пяти человек, тока одна старушка! знала. Во как! Так что тогда от китайского требовать. Но ведь потом, читаешь ты эту фразу (китайскую) через несколько дней, и прозреваешь, понятно ведь всё, и чего парился-то? 我很傻。。。зато упертый!

Немного полезностей

菜鸟[càiniǎo] новичок (аналог ньюби в играх и т.п.)

混蛋[húndàn] ублюдок, сволочь, мерзавец 

看不惯 [kànbuguàn] "не переносить на дух", "видеть это не могу" - то есть не нравится:)

下不了台[xiàbuliǎotái] поставить в неудобное положение

泼冷水[pō lěngshuǐ] Вылить ушат холодной воды, облить холодной водой, то есть это не добавляет вам энтузиазама:), а совсем наоборот охлаждает ваш пыл. 

Пошел писать иероглифы! Я упрямый осёл...


воскресенье, 5 апреля 2009 г.

Мама роди меня обратно.

 Нарыл такие короткие рассказы, вида, диалог, начал читать и прям немного офигел. Ну вобщем сами гляньте: 

骗MM去开房的经典对话!

     GG:可以收养我的小孩吗?我快死了。 
  MM:你快死了?你孩子多大了? 
  GG:不大,还只是一个细胞而已。你养的活的。 
  MM:细胞?什么意思? 
  GG:就是精子啦。我想请你帮我养成小孩子。 
  MM:怎么养? 
  GG:我把我的JZ放在你那里。你帮我养大。好不好? 
  MM:怎么放? 
  GG:我们找个地方见个面,我想办*放进去就是了。其他的事情你不用管。好不好? 
  MM:你放哪儿? 
  GG:下面吧,应该很安全。可以吗? 
  MM:为什么要你放? 
  GG:你不是答应了嘛? 
  MM:答应你个头,还是把你的孩子放进你家的马桶里最好,去死吧。

Дальше читать пока желания нет. Немного специфически, 啊?

Если кто не понял, могу смысл передать...

суббота, 4 апреля 2009 г.

номер 2 ох уж эти компьютеры

安装软件устанавливать программу
免费软件 халява
教学软件обучающий софт
实用软件包прикладные программные пакеты
兆字节 мегабайт
G字节гигабайт
编程语言 языки программирования
程序源代码 、源程序 исходник (исходный текст программы)
默认设置настройка по умолчанию
文件夹папка
运行 выполнить
控制面板 панель управления
快捷方式 ярлык
属性свойство
加入收藏夹добавлять в избранное
帮助文件файл помощи
驱动程序 драйвер
单击щелчок
双击 двойной щелчок
应用程序 утилита
插件 плагин
链接 ссылка
浏览器 браузер
广告栏баннеры
网管вебмастер
黑客хакер
路由器маршрутизатор
域名домен
聊天表情Смайл, смайлик
主机 хостинг, холст
设为首页Сделать страницу стартовой
账号аккаунт
局域网локальная сеть
代理服务器 прокси- сервер
匿名登录анонимный доступ
标题栏строка заголовка
任务栏панель задач
状态栏строка состояния
新建 создать
打开открыть
关闭закрыть
保存сохранить
另存为сохранить как
打印 печать
发送отправить
打印预览предварительный просмотр
退出выход
编辑правка
删除удалить
复制копировать
粘贴вставить
粘贴为超级链接вставить как гиперссылку
块блок
剪切вырезать
清除очистить
全选выделить все
查找найти
定位перейти
书签закладка
交叉引用перекрестная ссылка
超级链接гиперссылка
段落абзац
模板шаблоны
加载项надстройки
选项、参数параметры

А пиньинь мне писать в падло, но если кому-то ну ОЧЕНЬ надо, то я подумаю... надеюсь вы не думаете, что я все это знаю? 可是我努力:)

成语

Сразу говорю 成语 здесь будут тока те шо нравятся. Если вам нужен словарь то вы не туда попали. Это прачечная:) Итак  命中注定! Найдено на каком-то qq. В разделе 心情:) Вот весь текст 命中注定 最近不知怎么了啊.总是感觉心里有点空虚..有时好喜欢她..有时也好讨厌她..现在我发现这个世界上没有人值得你去珍惜..只有自己快快乐乐的..才是重要的 Полностью переводить не буду ибо пока не в моих силах, но смысл передам. Для начала 命中注定? Че значит а значит - 迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的, 人力无法挽回. Ой да что это я опять на китайском 不好意思:))). Короче а значит это слепую веру что человеческая жизнь заранее предопределена, полностью, то бишь фатализм. То есть что-то типа "так предопределено судьбой". Ни и чувак говорит: Так суждено, не знаю че случилось, тока чувствую себя херово, пустота какая-то... то она мне нравится, то не нравится... но теперь то я понял, нет на этом белом свете человека , которым стоит дорожить ... вот я и радуюсь... тока это важно (здесь сцуко конструкция 只有... 才 которую я пока не совсем догоняю, кто хочет может объяснить). Но смысл то вы поняли? И 成语 стал понятней и ближе, и так он гораздо легче запоминается, ведь правда?

к моему великому сожалению адресс zhongwen.blogspot.com занят каким-то придурком, в далеком 2003 году и тогда же им же и заброшенным. Tony ты урод!

номер раз - интернет, компьтеры и все, все, все

Вот скажите что нужно сделать чтобы понять что вот это такое - 上传[shàngchuán]? Переодевать верхнюю одежду:))) Шучу, шучу. На самом деле это передача данных,  upload одним словом. То есть когда вы загружаете музыку, фото, данные и прочюю хренотень в великую помойку величаемую интернет. Также я думаю что это может касаться мобильных телефонов и прочих прибамбасов куда можно залить файло.Если вы также как и я любите шариться в сети, то вам наверняка понадобятся подобные термины, как тот что я привел выше. Поэтому я решил сделать небольшой словарик по всей этой фигне, который постоянно будет исправляться и дополняться, надеюсь и с вашей помощью. Как я уже говорил вы меня строго не судите, я еще не волшебник я тока учусь (с). Итак

网吧[wǎngbā] - интернет кафе
网站[wǎngzhàn] - сайт
下载[xiàzài] - качать
网上[wǎngshàng] - онлайн
在线[zàixiàn] - в сети, онлайн
上网[shàngwǎng] - выходить в интернет, коннектиться
聊天[liáotiān] - чатиться, болтать в чате
玩游戏[wányóuxì]- играть в игры, гамиться
上线[shàngxiàn] - в сети, онлайн
下线[xiàxiàn] - оффлайн
邮件[yóujiàn] - e-mail
注册[zhùcè] - регистрироваться, регистрация
登陆[dēnglù] - логиниться
搜索[sōusuǒ] - искать
贴吧[tiēbā] - форум
个性化[gèxìnghuà] - user-friendliness
页面[yémiàn] - сайт, веб-страница
上传[shàngchuán] - To upload: to transmit information like files, data, pictures, music, etc. in a computer to a server on the Internet.
无线上网[wúxiànwǎngshàng] беспроводной интернет

Простите что не по алфавиту и что не все на русском:)))

Аццкий Сотона

 Ну че я хочу сказать. Этот блог я создал для себя. Писать здесь я буду, в основном о китайском языке. В основном это будет касаться интернет терминов, сленга, 成语 ну и всяких фраз которых нет в учебниках, но которые все используют. Хочу сразу предупредить язык я ни хрена не знаю. Говорить на нем не умею. На слух понимаю с трудом и совсем чуть-чуть. Знаю жалкую тысячу иероглифов и то не все написать могу. Учу чуть больше 5 месяцев. Поэтому если вы великий китаЯвед или китаист, и читая мои жалкие записи презрительно морщитесь, то пожалуйста вместо комментов вроде "Автор сцуко жжот" или "Ну ты лошара" вы мне лучше объясните мои ошибки, а я обещаю их исправить, и учить по ночам иероглифы:) К примеру как вы понимаете фразу 连我自己也跌破了眼镜 ? Вот и я ее ни хрена не понимаю, а значит она "не верю себе". Или к примеру что такое 长草? А это блин вот что 长草的意思是 心烦,烦躁. Ну это я конечно немного поумничал, но надеюсь вы поняли о чем я тут собираюсь писать. Еще я очень люблю шариться по китайской сети, читать всякие qq и блоги, находить там всякие интересности и читаю, читаю, читаю... Конечно мне помагает Lingvo - офиц, мультиязычная, лицензионная версия к которой прикрутил еще несколько словарей, потому что без них, эта лингва практически бесполезна (это касается тока китайского языка, к примеру с английским там все в порядке). Но к примеру он вам хрен объяснит, что такое 小case или тот-же 长草. Поэтому я решил помочь таким же как я (выберите любое слово) в понимании некоторых вещей. Но из-за своего скудоумия и залитых виски (Jameson и Jack Daniels принимаются в качестве благодарности) мозгов я буду ошибаться и че-нить, нето писать. Так вы мне это, говорите, мы люди не гордые, исправим.

О стиле написания. Я СОЗНАТЕЛЬНО, искажаю слова, не соблюдаю пунктуацию, и не страдаю прочей херней, потому что делаю это всё для себя и мне так нравится и я не хочу этим замарачиваться. Если кому мои заметки помогут, я буду счастлив, если кто будет считать, что я тут лошара со своими убогими знаниями пытаюсь людей учить, вобщем идите на... север, повторюсь в первую очередь я делаю это для себя.明白了马?Did I make myself clear? Зрозумiло?