понедельник, 6 апреля 2009 г.

Трудности перевода.

Я вот когда читаю всякие китайские блоги, иногда встречаюсь с предложениями, где знаю каждый иероглиф, а смысл как-то ускользает, проще говоря ни хрена не понимаю. Может из-за врожденной тупости (зато у меня глаза умные, они то всех и обманывают:), может из-за некоторой сложности изучаемого языка, но, мля, не понимаю я. Хотя с тем же английским. Вот скажите вы все понимаете фразы а-ля "the trial only lasted as long as it did because the DA was planning to run for the US House of Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his phiz.It was a crackerjack legal circus" или вот попроще “unless he's bald, limping and constantly plucking at his pants to get his truss around straight." А в том то и дело далеко не каждый американец знает что такое phiz, лично проверял! Из пяти человек, тока одна старушка! знала. Во как! Так что тогда от китайского требовать. Но ведь потом, читаешь ты эту фразу (китайскую) через несколько дней, и прозреваешь, понятно ведь всё, и чего парился-то? 我很傻。。。зато упертый!

Комментариев нет:

Отправить комментарий